Lautréamont au Japon
ou
Les Chants de Maldoror

et la culture d’après-guerre

SOMMAIRE

 

 

Préface (Hidehiro TACHIBANA)

Lautréamont au Japon :

Mon grand-père, premier traducteur des Chants de Maldoror : Mizuho Aoyagi. (Izumiko AOYAGI)

Tetsuro Komaï, aquafortiste des Chants de Maldoror (Hidehiro TACHIBANA)

Des lecteurs imprévus (Tadayoshi TAKIZAWA)

Lautréamont et Takehiko Fukunaga -- de Gouffre à L’Ile de la Mort (Kenji YAMADA)

Lautréamont dans quelques oeuvres littéraires au Japon : Taruho, Mishima et Terayama (Hiroshi BAMBA)

Lautréamont et le théâtre " angura " (underground) dans les années 60 et 70 au Japon : le cas de Jûrô Kara (Kiyoko ISHIKAWA)

Deux ducassiens au Japon -- Koïchi Toyosaki et Yuko Deguchi (Kenji YAMADA, Hidehiro TACHIBANA)

Tendances actuelles de la recherche au Japon :

Sur l’éclairage au gaz au Chant VI (Kazuya TSUKIYAMA)

La greffe du discours scientifique dans Les Chants de Maldoror : une expérimentation physiologique par Paul Bert (Naruhiko TERAMOTO)

Maldoror, observateur de Paris (Toshiro GOTO)

Notes sur " car " dans Les Chants de Maldoror (Misao HARADA)

Lautréamont à l’épreuve du F.L.E. (Patrick REBOLLAR)

Document :

Tetsuro Komaï et les Chants de Maldoror (Mizuho AOYAGI)

Comptes-rendus :

Une note sur Lautréamont (Tadayoshi TAKIZAWA)

Langage, conscience, matière chez Lautréamont (Tomohiko OHIRA)

La culture de l’hystérie -- Lautréamont et l’hystérie (Hasumi TAZAKI)

Magnétisme et vampirisme dans Les Chants de Maldoror (Yuki ICHIJO)

Dossiers bibliographiques :

Premiers lecteurs, premiers traducteurs de Lautréamont au Japon (Yoshio MAEKAWA, Kazuya TSUKIYAMA)

Bibliographie sur les études lautréamontiennes au Japon

1) Traductions de l’oeuvre de Lautréamont

2) Ouvrages entièrement consacrés à Lautréamont

3) Traductions des études publiées en France

4) Numéros spéciaux de revue consacrés à Lautréamont

5) Bibliographie commentée des études japonaises parues en périodiques