SOMMAIRE
Préface (Hidehiro TACHIBANA)
Lautréamont au Japon :
Mon grand-père, premier traducteur des Chants de Maldoror : Mizuho Aoyagi. (Izumiko AOYAGI)
Tetsuro Komaï, aquafortiste des Chants de Maldoror (Hidehiro TACHIBANA)
Des lecteurs imprévus (Tadayoshi TAKIZAWA)
Lautréamont et Takehiko Fukunaga -- de Gouffre à L’Ile de la Mort (Kenji YAMADA)
Lautréamont dans quelques oeuvres littéraires au Japon : Taruho, Mishima et Terayama (Hiroshi BAMBA)
Lautréamont et le théâtre " angura " (underground) dans les années 60 et 70 au Japon : le cas de Jûrô Kara (Kiyoko ISHIKAWA)
Deux ducassiens au Japon -- Koïchi Toyosaki et Yuko Deguchi (Kenji YAMADA, Hidehiro TACHIBANA)
Tendances actuelles de la recherche au Japon :
Sur l’éclairage au gaz au Chant VI (Kazuya TSUKIYAMA)
La greffe du discours scientifique dans Les Chants de Maldoror : une expérimentation physiologique par Paul Bert (Naruhiko TERAMOTO)
Maldoror, observateur de Paris (Toshiro GOTO)
Notes sur " car " dans Les Chants de Maldoror (Misao HARADA)
Lautréamont à l’épreuve du F.L.E. (Patrick REBOLLAR)
Document :
Tetsuro Komaï et les Chants de Maldoror (Mizuho AOYAGI)
Comptes-rendus :
Une note sur Lautréamont (Tadayoshi TAKIZAWA)
Langage, conscience, matière chez Lautréamont (Tomohiko OHIRA)
La culture de l’hystérie -- Lautréamont et l’hystérie (Hasumi TAZAKI)
Magnétisme et vampirisme dans Les Chants de Maldoror (Yuki ICHIJO)
Dossiers bibliographiques :
Premiers lecteurs, premiers traducteurs de Lautréamont au Japon (Yoshio MAEKAWA, Kazuya TSUKIYAMA)
Bibliographie sur les études lautréamontiennes au Japon
1) Traductions de l’oeuvre de Lautréamont
2) Ouvrages entièrement consacrés à Lautréamont
3) Traductions des études publiées en France
4) Numéros spéciaux de revue consacrés à Lautréamont
5) Bibliographie commentée des études japonaises parues en périodiques